今天想來聊一下,自己從對五十音完全零接觸,到現在可以聽懂、看懂日文,甚至與日本人溝通並協助陪診就醫翻譯的學習歷程。現在回頭看當時在醫學中心工作的我,也覺得不可思議,佩服自己的毅力、努力,因為“開始”很容易,但要可以”持續”才是考驗。

我怎麼開始的

以前在大學時,那個年代並沒有特別開設語言相關的課,反觀同校裡的醫學系同學就幸福多了,可能醫學有各種語言的教材,因此日文、德文等等,都是他們課程表裡面看得到的,現在有點後悔當時怎麼沒去問,可不可以選修? 畢竟,大學時期的腦袋跟記憶力、時間自由度,和現在已經是在職者工作者相比,真的有差!
2005年研究所畢業後,就直接進入職場,工作多年,也沒有特別想學什麼語言,更不用說去複習原本已經會的英文了。因為語言真的是一種用進廢退的工具,不練習,不僅生疏,還會退化


工作存了錢,第一次出國,就是選擇日本,後來也和朋友自助旅行去了幾次,第一次發現自己聽得懂日本人說話,大概就是在路上和朋友走失,竟然聽得懂路上的婆婆問我的話,當然這不是我天生聽得懂,大概是小時候會看日劇,腦袋可能有被內建幾句簡單的句子,所以才聽得懂那位婆婆問我的話。
回來之後,決定下班時間每週兩次去補習班報到,當時只是想說,我連五十音都不會,只要把五十音學好就好。那時候自學資源和線上課程還不是很豐富,因此,這種可以跟老師實際互動的課程還是比較適合我。

可能剛好老師是日本人,這一學,開始覺得有趣了。那年剛好是2011年,醫院剛好要進行醫院評鑑,其實非常忙碌,但學習語言竟然成了我轉換心情的最佳方式。


工作中,我怎麼持續學習

在醫學中心工作,由於工作複雜度高,長官也不會放過你,總是期待每個人都可以做到1.5個人力的工作量。而我也不是什麼語言天才,學習語言初期,背誦與記憶其實很重要,因此,我都利用中午吃飯的時間,在位子上邊吃邊看課本練習,或是利用開會、等電梯的空檔背單字。當然那時候還沒有結婚,下班後雖然也累,但至少時間是自己的,也還可以複習。

而那時候,也持續給自己一些目標,因此剛學沒多久,就跑去報考日文檢定考試,從最基礎的N5開始,算是給自己一個挑戰的目標,所以,除了跟著課程學習之外,也會讓自己利用額外的時間看檢定考試的書。就這樣一路從N5、N4考到N3。(註:常見的日文檢定為JLPT日本語能力考試,以N5~N1分級,N5為最基礎,N1為難度最高)。

老實說,現在回頭看,如果N3考試的內容能夠融會貫通,對於日常生活中與日本人溝通,其實很夠用了。但是,那時候就是一種我只是通過這個考試,但是能力卻沒有達到的感覺,因為就是用不出來啊。所以我一直覺得檢定考試與實用是有很大落差的,大概就是有一種輸入和輸出無法在同一個頻道上的感覺。

那個時候,工作有點倦怠感,然後,補習班每半年舉辦的留學展都會去參加,心裡開始冒出想去日本看看的嫩芽。
對了,忘了說,其實我現在的先生也是當時學日文認識的,因此,我們也開始有了一起到日本的念頭。大概差不多時間,決定去日本一年精進語言,也做了結婚的決定,而這一年就當作是我們兩個的新婚旅行,當然到日本之後新婚生活的酸甜苦辣就又是另一個不同的經驗了。

看了一下醫院進修的相關規定,我鼓起勇氣和主管提要自費去日本進修的想法,討論前也做了一個決定,若是真的無法留職停薪,那就離職吧。總之,就是想給自己一個機會,趁年輕到不同國家看看,雖然這個決定,也讓不擅言語的爸爸親手寫了一封信來勸退我去日本的決定。這又是另外一個故事了。

感謝當時主管支持願意讓我用留職停薪的方式,也感謝當時同事願意分擔暫時少一個人的工作。可能剛好當時部門沒有這麼多人異動或像現在育嬰留職停薪等等,算人力穩定時期,人力調整上還算過得去。

2012年4月2日社工日那天,我出發去了日本一年,刻意到一間有社會工作、護理、復健治療系等相關科系的學校,除了學語言,老師也安排讓我跟當地的醫務社工師交流,甚至還獲邀到當地醫務社工的教育訓練課程,以當時還不是非常流利的日文分享台灣的醫務社工經驗。

我甚麼時候打通日文任督二脈

其實,出發到日本前雖然自己已經有N3的程度,但還是覺得自己語言能力不足,很怕無法在當地好好溝通或生活,還好學校裡還有一位兼任的台灣職員,心情上放心不少。在日本這段時間,常常覺得自己有種有苦無言的感覺,因為想要傳達的意思不知道如何用日文表達,真的覺得很像在吃鱉。

真正覺得自己好像有進步是在暑假過後,大概9月的時候。

他們的暑假大概一個月,除了原本的暑假作業,我突然興起每天看NHK新聞,不僅練聽力,也記下單字。那時很逼自己的是,我用1.5倍速的速度練習,一開始很不習慣,但後來竟讓我把自己的聽力練起來了!

而那些被我抄下來的單字,雖然不是每個單字都記得起來,但是把記下的單字去查詢中文意思的過程,常常有種:原來這個中文是使用這個日文單字,我很享受這個驚喜連連的學習歷程。我自己也會發明一些聯想方法來記憶,譬如:睨む(にらむ)其中一個意思是瞪的意思,他的發音是: 你拉母。我就聯想:你被說林老母的時候,是不是會想瞪人? 然後這個單字就記下來了。這樣的學習方式,自己也覺得有趣。


有天,我剛好在看當時撥放的日劇:急診室女醫生第五季,在日本看只有日本字幕,剛好那集在演器官捐贈議題,是自己最熟悉也喜歡的領域,跟著劇中人物的情緒與對話,在最後我也眼眶紅了,甚至,好想跟以前合作過的器官捐贈協調師好友分享這部戲的內容。(因為那時我才知道日本的器官捐贈制度)而暑假期間剛好老師也指定要看原文小說”神様のカルテ”(神的病歷簿),雖然看的速度很慢,也會忍不住去查單字,但是看到最後,我一樣因為書中的書信內容而鼻酸。

現在想起來,就是這些時候,我日文的任督二脈被打通,明顯感覺自己晉級了,因為自己的情緒已經可以跟著日文的文字起伏……


(未完待續)

我在醫學中心當社工師,如何從零開始學日文(中)

我在醫學中心當社工師,如何從零開始學日文(下)

(本文全文為賴宛瑜社工師撰寫,版權為醫日社長筆記所有。歡迎資訊共享,如需引用請註明出處或來信告知)

回到網站首頁

點選進入作者簡介

其他推薦文章

1 留言

Comments are closed.