台上十分鐘,台下十年功。真的是如此,真心不騙!
也許有人以為考上日文檢定最高等級的N1就能夠會議口譯。
真的沒有這麼容易!
更何況考試跟現實應用是有差距的。
一般溝通對話或許可以,但是相信我,這是聽說讀寫輸入跟輸出的差距,即使很會考試(聽、讀),但輸出(說、寫)才是考驗。
更何況會議口譯,真的需要做足非常非常多的功課與苦練,尤其不是語言科系或翻譯所畢業,需要兩倍、三倍的努力與下功夫。
再加上必須涉及對於講師和提問者發言內容的理解,專業領域的用語其實不少,重點是轉化成聽者可以理解的語言,而不是只有中文而已。
除了語言的考驗,還有需要臨場反應,尤其這次越洋連線,中間還有斷訊的問題。
唯一沒有太擔心的大概就是: 因為是熟悉領域的演講,對於脈絡的理解速度駕輕就熟。
這次會議口譯初體驗: 第五屆華人地區醫務社會工作國際研討會。
李洋和王齊麟得奧運金牌那天,剛好是我收到講師回覆願意擔任講師那天。
我彷彿也拿了張會議口譯的比賽入場券,但從那天開始,每天,腦袋只要想到口譯這件事,腸胃就不自主蠕動起來,便祕似乎不藥而癒。
因為這次任務不只當天口譯、還有簡報翻譯、書信往返,甚至還有事前連線測試,除了原本的專業用語,還需要另外補充線上連線相關的日文用法。經常處於燒腦的狀態。
但是因為喜歡,就有動力持續下去。沒壓力是騙人的,但願意接受過程的辛苦。
還好會前因為已經翻譯文本的簡報檔、會前的書信往返和事前連線測試的討論,對於內容大致掌握。再加上一直耕耘這個部落格,無形之中也吸收了很多專有名詞的用法及對制度的理解。
當然也因為這次翻譯,自己對於日本的社會工作制度也長了很多知識。最後非常幸運還算順利,雖然翻譯給講師的時候緊張卡詞,對線上也有參與的日本醫務社工夥伴和講師有點不好意思,但還好講師都有接收和理解我們的提問與關鍵字。
整體來說,收到是順暢又穩定的正向回饋。雖然我自己還是驚魂未定。
在研討會前其實有個插曲,研討會的一個月前,剛好看到日本有一個在平日舉辦關於長照服務的研討會(他們很少舉辦在平日,那天剛好是他們勞動節的例假日)。
想說,如果可以順利通過研討會的口譯初體驗,直接聽講這個線上連線研討會應該就比較有信心,當下沒有想太多就報名了。
就在今天,上了一整天的課。
議題包括: 因應2024年照顧給付修正案的輔具服務、老人保護:預防高齡者虐待要點、照顧管理方法、自然往生的多樣性與跨團隊合作、照顧現場導入照顧機器人的意義和效果、導入和促進活用照顧機器人等議題。
裡面有兩場引言人兩次提到這次除了來自日本各地共有25個都道府縣的參加者之外,很意外有台灣的參加者。
雖然這是透過youtube直播研討會,不是用線上軟體所以沒有互動。但是在螢幕前的我,心裡默默覺得開心,可以讓日本注意到台灣是有關注他們的政策與專業服務。
網路無國界,covid-19帶給我們的,或許不只是災難,也有另外的收穫,透過網路能夠有更多的線上學習就是其中之一。
這次聽到他們使用照顧機器人舒緩人力不足以及照顧負荷的相關政策與分享,覺得蠻特別的,有機會可以再分享。
而我,更再一次體認透過語言探索世界。
回到這次會議口譯初體驗,真心感謝醫務社會工作協會勇敢讓口譯素人的我擔負這個重要任務。
從大學、研究所的所有實習,以及方案設計相關課程,選擇的機構都是醫院,一般科和精神科都有,唯一一個基金會實習也是醫療相關領域的。
老實說,目前離開醫院實務現場自己是有遺憾的,但很開心能夠用不同形式靠近我喜歡的醫務社會工作,包含這個網站也是。
而除了順利完成口譯任務外。更重要的是這次認識很多新夥伴,有志同道合共通話題可以聊天的夥伴真好!
這是單兵作業的孤單心聲。
還有還有,也因為研討會和20年前大學在醫院實習的督導相認敘舊。
當然,研討會的重心就是吸收大家實務、研究的日月精華!
這次真的收穫滿滿!!值得紀錄!!
而這次,我也想重新定義一件事
有人說: 跟他認真就輸了。(雖然這句話有時候是在形容跟人互動)
但這次讓我感受到: 有認真會有成果的,只要你願意努力和等待。
(本文全文為賴宛瑜社工師撰寫,版權為醫日社長筆記所有。歡迎資訊共享,如需引用請註明出處或來信告知)
2 留言
很高興能與未来さん一起搭配!未來與日本醫務社工的交流就要倚重您囉!
也謝謝主任福吉茶的好運,列入講課前的儀式感!
台日醫務社工有各自的優勢和特色,一個人了力量很微薄,交流需要靠大家一起努力。
Comments are closed.