前情提要(<—-請按這邊)
我的日文,派得上用場嗎?
一年後,我在離開日本前通過了難度最高的N1考試,我回到原本的職場,當然日文的應用是派不上用場,但是對我來說更重要的是在這一年的時間自己視野的擴展及心態的轉換,原本在意的事,都覺得渺小,因為世界之大只是我們未曾踏出腳步觸及,當你遇到因為要學習治療大象遠從非洲到日本學習的非洲人,或是跟我們同時進入學校從零開始到後來流暢語言還認識現在的日本老婆,一家人過著幸福日子的帥氣越南人。我從沒想過,我竟然用著英文以外的另一個國家語言,和其他國家的人對話,突破世界的距離。那些原本在職場情境中感受到的大事,在這世界地圖的框線裡只是一個小到不能再小的黑點。當然,我也更有能量奮力工作。
不過,說日文完全派不上用場也不對,其實出國前醫院服務台人員就知道我略懂日文,所以,若是碰到日籍病人,總是會聯繫我。在我剛開始學習時,當然有時候是鴨子聽雷,大家把”有在學日文”跟”會聽會說日文”想得太簡單了,真的不是憨人想得那樣。回國後,雖然自己覺得整體語言能力提升,但是對於協助日籍人士就醫,每次還是覺得緊張,然後覺得自己的語言能力逐漸在下降。主要是第一,情境問題,脫離每天聽說日文的情境,真的會生疏,更何況不會在醫院碰到日本人,通常如果可以用英文惑中文溝通的日本人,服務台或診間也不會聯繫我。第二,醫療場域很多的專有名詞,又是另一個語言境界。
“開始”很容易,但要可以”持續”才是考驗。
所以我回國之後,持續讓自己保持對日文的語感與熟悉,才是我的挑戰。因為“語言真的是一種用進廢退的工具,不練習,不僅生疏,還會退化”。所以我開始持續用當時在Amazon上面買的電子閱讀器閱讀日文的小說或書籍,另一方面也用當時在台灣默默無聞的podcast聽日文的相關節目,雖然不見得都完全懂,但是就是訓練自己耳朵的語感,我還是讓自己處於1.5倍速的速度…..
那時,由於還沒有小孩,我和先生還心血來潮去YMCA報了韓文課,只是因為大家都說會日文之後學韓文很容易,但第一天上完課我走出教室,都還沒走到停機車的位子,我就接到主管的電話,說隔天有來自日本的醫生在台中參加防災研討會,要到醫院參觀,副院長請我協助翻譯,在完全沒有預期的情況下,隔天雖然可以和日籍醫師溝通,但是自己還是覺得因為緊張而猛吃螺絲。但是那天之後,我就暫時打消原本學韓文的念頭,也去申請退費,因為我知道,在日文的學習與應用,我需要更多更多的練習,自己還有很多的不足,畢竟即使通過日文檢定難度最高的考試,也不過等於日本小學中年級左右的單字量,用於日常生活大致沒問題,但是不斷出現的新詞、外來語,加上原本考試不會考但在日常生活中或書籍會出現的字彙或語句,早就遠遠高過日文檢定需要知道的。
有朋友問我: 妳先生也會日文,你們平常會用日文講話嗎?
說實在真的很少,但是有時候如果真的覺得用日文來傳達,更能表達當下的意思,我會不自覺講出日文的。但實際應用在對話是很少的。
而我真實能夠應用日文的機會,就只剩有時候診間碰到日籍病人,會聯繫我去協助翻譯,大家因為不同原因到了台灣,工作、結婚、旅遊等等,但對我來說,不論他們會說多少程度的中文,他們就是在異地的外國人,因為自己在日本期間,幾次身體出狀況的就醫經驗,甚至藥物過敏差點喉頭腫到影響呼吸,我深刻體會,就算能夠自然以那個國家的語言溝通,但是人在不舒服的時候,還是會自然使用母語,那些所謂的第二語言、第三語言,有時候連聽都不想聽,更別說開口說了。當時,也讓我開始想更加深入醫療領域的日文。
(未完待續)
(本文全文為賴宛瑜社工師撰寫,版權為醫日社長筆記所有。歡迎資訊共享,如需引用請註明出處或來信告知)